Запрос на коммерческое предложение на английском языке

Запрос на коммерческое предложение на английском языке

Письмо 1


Mr Ken Smith 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345 ParkInn Hotel 7834 17th Street Tampa, Florida June 28, 2013 Dear Sir or Madam I’d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible?

Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to you reply, Mr Ken Smith Перевод: От: г-на Кена Смита 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345 Кому: Отель ПаркИнн 7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида 28 июня 2013 года Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

С нетерпением жду Вашего ответа, Кен Смит

Фразовые клише

Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ .

Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами … .

I’d like to include a quick story of how [product/service] helped [another company] to ___ .

Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} … . If you’d like to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор.

Просто свяжитесь со мной … . After much consideration, we have decided to ___.

После долгих размышлений мы решили… .

Содержание

Официальное письмо должно быть простым, ясным и коротким. В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.

Обычно он начинается с вводной фразы «I am writing…» (Я пишу, .). Писать письмо можно с разными целями.

Например: to enquire about. — чтобы узнать о. to apologize for. — чтобы извиниться за. in connection with. — в связи с.

in reference to. — в отношении. to get more details about. — чтобы уточнить детали. to explain — чтобы объяснить to remind – чтобы напомнить to recommend – чтобы рекомендовать to congratulate – чтобы поздравить to request – чтобы сделать запрос to inform – чтобы проинформировать и так далее Другие варианты начала письма: I apologize for… — Я извиняюсь за… I confirm that… — Я подтверждаю, что.

I would like to clarify… — Я хотел бы уточнить. I kindly ask you to… — Прошу вас. Второй абзац должен раскрывать суть первого и пояснить саму цель письма.

Излагайте мысли по существу и избегайте ненужных фактов и оборотов речи. В заключительном абзаце следует писать о том, каких действий или результата вы ждете от получателя письма. Это может быть просьба вернуть товар, приглашение на встречу, запрос дополнительной информации и т.д. Не стоит перегружать письмо личными местоимениями.
Не стоит перегружать письмо личными местоимениями.

Лучше обратить внимание на получателя, особенно если это письмо от имени фирмы.

Будьте любезны и внимательны к человеку, которому пишите — это поможет создать хорошее впечатление и наладить полезные долгосрочные контакты.

Стиль – наше все!

По секрету скажу, что вежливость, такт и соблюдение стиля в просьбах важнее, чем идеальная грамматика.

Это одинаково актуально и в письмах, и в устных просьбах в повседневном общении. И это хорошая новость со всех сторон. Во-первых, можно сжечь все учебники грамматики и станцевать на пепелище))) А во-вторых, в рамках любого стиля есть свои устойчивые клише и общепринятые формулы составления обращения.

Достаточно их отработать до автоматизма – и можно легко прослыть вежливым человеком, с которым приятно иметь дело)) В качестве иллюстрации второстепенной важности грамматики — письмо-просьба на английском с безупречной грамматикой и обширным лексическим запасом. Полюбуйтесь! Стали бы вы выполнять эту просьбу? Dear Mr.Scrooge, I’ve been your tenant here for a year now, and I sure have been a good one – in case you haven’t noticed!

I’ve been paying my rent on time and I have also had some renovations and repair works done at my expense, which cost a bloody fortune! I’m not a millionaire, you know! On top of that, I haven’t heard any complaints from neighbors, even more so, they all say I’m the best neighbor they’ve ever had.

That means something. So, taking into account all this and because the apartment is a shithole which costs a ton of money, I think you have to lower the rent (which is totally crazy and overpriced at the moment). You also have to reimburse my renovation expenses, and you better pay cash!. Получи такое письмо я – выгнала бы этого жильца в другую shithole))) Я выделила маркером неприемлемые фразы в этом письме.

Они либо чересчур неформальны, либо грубы и даже оскорбительны.

Dear Mr.Scrooge, I’ve been your tenant here for a year now, and I sure have been a good one– in case you haven’t noticed!

I’ve been paying my rent on time and I have also had some renovations and repair works done at my expense, which cost a bloody fortune! I’m not a millionaire, you know! On top of that, I haven’t heard any complaints from neighbors, even more so, they all say I’m the best neighbor they’ve ever had. That means something. So, taking into account all this and because the apartment is ashithole which costs a ton of money, I think you have to lower the rent (which is totally crazy and overpriced at the moment).
That means something. So, taking into account all this and because the apartment is ashithole which costs a ton of money, I think you have to lower the rent (which is totally crazy and overpriced at the moment). You also have toreimburse my renovation expenses, and you better pay cash!.

А если все то же самое автор написал вежливым языком и с чувством такта – и пускай с грамматическими ошибками, подумала бы, как пойти ему навстречу.

Например, так: Dear Mr.Scrooge, I’ve been your tenant here for a year now, and I hope you’ll agree that I have been a good one. I’ve been paying my rent on time and I have also had some renovations and repair works done to improve the apartment.

In addition, I haven’t heard any complaints from neighbors, even more so, they all say I’m the best neighbor they’ve ever had. Hopefully, this demonstrates how much I care about your property and how serious I am about making it a long-term commitment.

So, taking into account all this, I’d really appreciate it if you could possibly reconsider your pricing policy and lower the rent a little to compensate for my expenses. Alternatively, I’d be grateful, if you would consider a partial reimbursement of those expenses… Ну да, немного официально получилось, но зато без оскорблений, наездов и грубостей. И даже если бы это письмо-просьба было написано с грамматическими ошибками, на впечатление и отношение читателя к вам это бы не сильно повлияло.

Структура и речевые клише писем с запросом

Научиться составлять письменные запросы не очень сложно: они короткие по содержанию и пишутся с использованием стандартных фраз.

Если вы пишете традиционное почтовое послание, то перед текстом всегда указывается и дата. В электронной переписке этот момент можно опустить.

Каждое письмо, содержащее запрос на английском, начинается с приветственного обращения. Если вы пишете знакомому человеку, то оно будет иметь форму Dear Mr. + фамилия или Dear Mrs. + фамилия.

Но гораздо чаще точный адресат письма неизвестен, поэтому используются формальные выражения:

  1. To whom it may concern – Тем, кого это касается.
  2. Dear Sir or Madam – Уважаемый(-ая) господин/госпожа;
  3. Dear Sirs – Уважаемые господа;

Обращение отделяется запятой, а далее с новой строки пишут основной текст. Первым указывают источник, послуживший поводом к написанию.

Это, как правило, рекламное объявление или рекомендация. Представим в таблице образец типичных для этого абзаца выражений.

With reference to your advertisement in… Касательно вашего рекламного объявления в… I saw your commercial on TV… Я видел вашу рекламу по телевидению… You were recommended to us by… Вы были рекомендованы нам… Regarding your order in… В связи с вашей рекламой в… We were advised by… Мы были проинформированы … We have heard of your products from… Мы узнали о вашей продукции от… Далее приводится краткая информация о фирме-отправителе письма.

Изложить позицию компании помогут следующие фразы. We specialize in… Мы специализируемся на… Our company is a subsidiary of… Наша компания является филиалом…. We are interested in… Мы заинтересованы в … We are one of the main producers of … Мы одни из ведущих производителей… As distributors we have a large network of… Как дистрибьюторы мы располагаем обширной сетью… Our company is mainly concerned with… Наша компания в большей степени связана с… We are in the market for… Мы готовы купить… После этих вступительных слов излагается суть письма, т.е.

We are interested in… Мы заинтересованы в … We are one of the main producers of … Мы одни из ведущих производителей… As distributors we have a large network of… Как дистрибьюторы мы располагаем обширной сетью… Our company is mainly concerned with… Наша компания в большей степени связана с… We are in the market for… Мы готовы купить… После этих вступительных слов излагается суть письма, т.е. все интересующие вопросы и просьбы.

Приведенные клише помогут собраться с мыслями и кратко выразить свою заинтересованность. Could you please send us… Не могли бы вы, пожалуйста, отправить нам… The main item we are interested in is…in your catalogue. Главным образом мы заинтересованы в…, размещенном в вашем каталоге.

We are writing to enquire about… Мы пишем с целью узнать …. We would like to know more about … Мы хотели бы узнать больше о… Could you tell me whether… Не могли бы вы мне подсказать… We would like you to advise us of discounts and delivery time.

Мы бы хотели, чтобы вы сообщили о скидках и времени доставки. We would like more detailed information about your service.

Нам бы хотелось узнать более детальную информацию о вашем сервисе. We would be grateful for detailed information about… Мы будем признательны за подробную информацию о… We would also like to know . Мы также хотели бы знать… We suggest that you send us… Мы предлагаем, чтобы вы выслали нам… Please, send us samples of… Пожалуйста, предоставьте образцы… Следующий абзац играет завершающую роль.

В заключении используйте стандартные формулы вежливости об ожидании ответного письма. We would be grateful for an early reply.

Будем признательны за скорейший ответ. Thank you for your attention.

Спасибо за оказанное внимание. We look forward to hearing from you.

С нетерпением ждем ответного письма. Thanking in advance for your help.

Заранее благодарим за помощь. We hope to hear from you soon.

Надеемся скоро получить обратную связь.

И последний штрих, – вежливая подпись и указание фамилии и должности пишущего лица.

  1. Yours faithfully (если адресат неизвестен) или Yours sincerely (при личном знакомстве),
  2. Jonathan Smith
  3. PurchasingManager.

Использовать речевые клише будет еще легче, если иметь перед собой пример с запросом.

Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)

Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:

  1. Повторное выражение ваших соболезнований.
  2. Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
  3. Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.

Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.Пример на английском Перевод With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also to know about discounts that you provide.

Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

Письмо-запрос информации на английском языке. Letter asking for information

Письмо-запрос информации отправляется в случае, если вам необходимо получить подробную информацию по интересующему вас вопросу.В начале письма необходимо указать ваш адрес или адрес и название компании, которую вы представляете, а ниже — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.

Далее следует изложение самого запроса с объяснением его причины.

В конце письма стоит указать срок, к которому вы хотели бы получить ответ.Письмо-запрос должно быть написано в вежливом тоне, чтобы побудить адресата к действиям. Также оно должно быть кратким и емким, чтобы адресат, прочитав ваше письмо, четко понял, что именно вам нужно.Будьте особенно внимательны при написании вашей контактной информации (адрес, телефон), чтобы ответ своевременно дошел до вас.Написать письмо-запрос вам помогут следующие фразы:

ФразаПереводПриветствиеDear Mr.

Smith,Уважаемый мистер Смит,Dear Mrs./Ms. Smith,Уважаемая миссис/мисс Смит,Dear Sir/Madam,Уважаемый(-ая) сэр/мадам,Вступительные фразыI am writing to inquire about.Я пишу с вопросом о.I am writing in connection with.Я пишу в связи с.Запрос требуемогоCould you possibly send.Возможно, Вы могли бы прислать.I would be grateful if you could.Я был бы признателен, если бы Вы могли.Would it be possible for you to tell/send me.Не могли бы Вы сообщить/прислать мне.I would appreciate some information about.Я был бы благодарен за информацию о.I would appreciate it if you sent me / if you could tell me.Я был бы признателен, если бы Вы выслали мне / если бы Вы могли сообщить мне.Дополнительные вопросыCould you also please send me.Не могли бы Вы также, пожалуйста, прислать мне.Another matter I need information on is.Также мне необходима информация касательно.I would also like some information on.Я бы также хотел узнать о.Заключительные фразыI look forward to your reply.C нетерпением жду Вашего ответа.I look forward to hearing from you.C нетерпением жду Вашего ответа.I look forward to hearing from you at your earliest convenience.Жду Вашего ответа в кратчайшие сроки, если это возможно.I would appreciate it if you could inform me as soon as possible.Я бы был признателен, если бы Вы проинформировали меня как можно скорее.Thank you in advance for your assistance.Заранее благодарен за Ваше содействие.ПрощаниеYours sincerely, (your full name)C уважением, (ваше имя и фамилия)Yours faithfully, (your full name)C уважением, (ваше имя и фамилия)Пример письма-запроса информации:Пример письма-запроса информации

Ответы и извинения

Заключительные примеры писем будут связаны с ответными посланиями. Ответ необходимо начать с благодарности за полученное сообщение.

А затем тактично выразить объяснение сложившихся обстоятельств, принести свои извинения и указать пути решения проблемы. Рассмотрим, какие фразы на эту тему соответствуют деловому английскому.

Пример Перевод Thank you for bringing the problem to our attention. Спасибо за привлечение нашего внимания к этой проблеме. We are very sorry to hear that… Нам очень жаль слышать, что… Please accept our apologises for… Просим принять наши извинения за … You have my assurance that… Я уверяю вас, что… Please be assured that we will… Будьте уверенны, что мы… To compensate for the inconvenience caused… Для компенсации причиненных неудобств… Рассмотрим пример.

Dear Mr Murray, Please accept our apologies for the recent problems you had regarding our delivery service.

Our company recently had experienced some problems with the software. The vendor has since applied a patch, and our systems are now 100% functional. Please be assured that you will receive your order not later, than the day after tomorrow.

To compensate for the inconvenience caused we have applied a 20% discount on equipment you ordered. We value your custom highly. Sincerely, Nick Harley Customer Service Manager Вот такой своеобразный деловой разговорник мы составили по итогам изучения материала: деловая переписка на английском, примеры писем и фразы для формального общения.

Надеемся, что с нашими подсказками вы улучшите навыки делового общения и достигнете взаимопонимания с иностранными партнерами! До встречи на новых занятиях!
Другие статьи по теме Просмотры: 1 389 Оценка статьи:

(6 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Загрузка. Поделиться с друзьями: Твитнуть Поделиться Поделиться Отправить Класснуть

Последнее:

  1. Ставка рефинансирования Нацбанка снижается еще на 0,25 процента
  2. Перечень легких видов работ дополнен участием в модельной деятельности
  3. За срочную военную службу и службу в резерве установлены льготы
  4. Изменения в порядке ведения трудовых книжек
  5. Министерством юстиции подготовлены разъяснения потребителям риэлтерских услуг по найму жилья

Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке

Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.

Одно письмо одному адресату. Правила хорошего тона рекомендуют адресовать письмо одному корреспонденту. Делать рассылку для всех – можно только в тех случаях, когда на письмо «для всех» не ожидается ответа. Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию. Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки.

Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Для ответа можно использовать следующие конструкции на английском языке с переводом: · Kindly note that … – Пожалуйста, обратите внимание, что… · We have been informed that… – Нам сообщили, что… · I regret to inform you… – К сожалению, вынужден сообщить Вам… · We confirm that… – Мы подтверждаем, что… · We wish to draw your attention to… – Мы бы хотели обратить Ваше внимание на… · We draw your attention to the fact… – Мы обращаем Ваше внимание на тот факт…

Деловое письмо на английском языке

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности.

На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них. Учимся писать письма на английском языкеПри написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным.

Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах.

Важно Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов.

Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки.

Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма. В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста.

Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Адрес электронной почты на английском языке

Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.

Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия. Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. Saint-Petersburg, Russia. We specialize in production of power transformers and looking for new suppliers of materials for our plant.

I found the information about your company and its products during the exhibition CWIEME in Berlin.

We kindly ask you to send us your catalogue and price list.

Thank you in advance for your reply. Kind regards, Maria Makarova Supply specialist Уважаемые господа! Я представляю компанию ООО «НТЦ» из Санкт-Петербурга, Россия.

Мы специализируемся на изготовлении силовых трансформаторов и ищем поставщиков материалов для нашего завода. Я нашла информацию о вашей компании и продукции на выставке CWIEME в Берлине.

Просим выслать нам ваш каталог и прайс лист. Заранее спасибо за ваш ответ. С уважением, Мария Макарова Специалист по закупкам

Письмо-просьба на английском языке.

Letter of request

Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) — один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:

  • Разрешением на проведение собеседования или встречи.
  • Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
  • Советом к эксперту в какой-либо области.
  • Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
  • Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
  • Помощью в организации или проведении мероприятия.

В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом.

В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны.

Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации.

Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:

ФразаПереводЦель письмаI am writing to ask if you would be so kind/generous as to.Я пишу, чтобы спросить, не будете ли Вы столь добры/щедры.I am writing to request your assistance concerning the matter of.Я пишу, чтобы попросить Вашей помощи касательно вопроса о.I wonder if you could possibly help me. I wonder if it would be possible for you to help me.Я интересуюсь, не могли бы Вы помочь мне.I would (greatly) appreciate it if you could.

I would be most grateful if you could.Я буду (весьма) признателен, если Вы. Я был бы очень благодарен, если бы Вы.I am writing to ask/enquire if/whether you could possibly tell/inform me.Я пишу, чтобы узнать, не могли бы Вы рассказать мне / проинформировать меня о.I am writing to request your permission for.Я пишу, чтобы попросить Вашего разрешения на.I wonder if I might ask you for / request your valuable advice on/concerning.Мне интересно, могу ли я спросить/просить Вашего совета относительно.Дополнительные вопросыI would also like to know.Я бы также хотел узнать.Could you send me more details.Не могли бы Вы отправить дополнительную информацию.Could you tell me, whether.Не могли бы Вы сказать.Заключительные фразыI hope that my request will not inconvenience you too much.Надеюсь, моя просьба не доставит Вам большого неудобства.I must apologize for troubling you with this matter.Прошу прощения, что потревожил Вас по данному вопросу.I hope that you will forgive me for taking up your valuable time.Надеюсь, Вы извините меня за то, что отнял Ваше драгоценное время.I look forward to hearing from you as soon as possible. I look forward to receiving your reply as soon as possible.С нетерпением жду ответа от Вас.